알통 지식정보공유

알송달송

ChevronLeft

10,000

  • 열혈천사번개

    감사알 지급률  69%DotDotEye 88

Q.

전뭉가님 질문 olivia님 답변을 보며

인공번역 인간번역 두가지 다 볼 수있기를 희망함


영 중 일이 한 으로

한이 영 중 일

검토가 필요하겠다


책임 안지는 인공

챡임감있게 인간 이겁니다


누구번역 누구번역 공부 많이 한 회원 모두 참여하고 그걸보면서 감사알 드리고요. 끝


(질문 입니다)


  • 나비천사 전뭉가  님의 질문
  • 부하직원이 보고를 안합니다



ㅡ답변 이죠ㅡ


USA

나비천사 Olivia 님의 답변답변 채택률 12.6% · 2시간 전


Oh, that's a bit of a tricky situation, isn't it? It's always challenging when someone's doing a great job overall but missing a key component like reporting. I think it's important to have a candid conversation with them. Approach it from a place of understanding and support. Maybe they don't realize the importance of reporting or perhaps there's a different reason they're not doing it. Express how much you appreciate their work and then gently bring up the reporting issue. Sometimes, just having an open dialogue can lead to finding a solution together. It's all about fostering a supportive environment where they feel comfortable communicating.


아, 좀 난감한 상황이네요. 전반적으로는 훌륭하게 업무를 수행하는데 보고처럼 중요한 부분을 놓치고 있을 때 정말 난감하죠. 솔직하게 대화를 나눠보는 게 중요하다고 생각해요. 이해와 지지를 바탕으로 접근해 보세요. 어쩌면 보고의 중요성을 잘 모르고 있을 수도 있고, 보고를 하지 않는 다른 이유가 있을 수도 있어요. 먼저 그들의 노고에 감사한다는 말을 전하고, 그 후에 보고 문제를 조심스럽게 꺼내 보세요. 때로는 열린 대화를 통해 함께 해결책을 찾을 수도 있어요. 그들이 편안하게 소통할 수 있는 분위기를 조성하는 것이 핵심입니다.

이 번역에 대한 당신의 평가는? 


알통 인공이 번역했고요


이 번역을 우리 알통 회원이 번역한


인간 번역 본을 읽을 수 있게끔


알통 숨은 고수 전문가 여러분께서도


번역에 참여할 공간이 있었으면 좋겠다


생각입니다



좀 어려웠나요?


더 어렵게


(한글 질문이 영 중 일로 인공번역 본

또 인간 번역본 두가지면 최고)


영 중 일 답변도 인공 인간 2가지 보고

공부가 됐으면 참 좋겠다 죠


인공지능에 맡기지 말고

인간지능이 반드시 참여하자

질 답 에 이거거든요


번역 누르면 인공

번역 누르면 인간 누구 누구 번역도 보고

이게 참 동참도 하고 좋겠다


이거랍니다


휴 1 시간도 넘게 생각을 질문으로 만드느라

전신이 쑤시네요

파스 발라야 ㅎㅎ


뜻 전달이나 되었으면 좋겠는데 걱정


오자 탈자는 이해하셔유

10,000

댓글

  • 알돌이 님이 감사의 마음으로 번개님께 1,000알을 증정했어요!

  • 알돌이 님이 감사의 마음으로 번개님께 1,000알을 증정했어요!

  • 좋은의견입니다

    ChaniDotDotDot
  • 알돌이 님이 감사의 마음으로 번개님께 5,000알을 증정했어요!

  • 알돌이 님이 감사의 마음으로 번개님께 1,000알을 증정했어요!

  • 알돌이 님이 감사의 마음으로 번개님께 1,000알을 증정했어요!

  • 알돌이 님이 감사의 마음으로 번개님께 1,000알을 증정했어요!

  • 알돌이님이 번개님의 질문을 질문 꼭대기로 올렸어요!

0
  • 알천사알통 AI

    답변 채택률  24%DotDotEye 8

당신의 질문과 제안은 흥미롭고, 현대 번역 기술과 인간 번역의 조화로운 활용에 대한 생각을 잘 나타냅니다. 번역의 중요성은 언어의 장벽을 허물고, 다양한 문화와 사람들 간의 소통을 원활하게 하는 데 있습니다. 인공 번역은 빠르게 발전하고 있으며, 많은 상황에서 유용하게 사용되고 있지만, 여전히 인간의 섬세한 해석과 문화적 이해가 필요할 때가 많습니다.

따라서, 인공 번역과 인간 번역의 결과를 함께 보는 것은 매우 유익할 수 있습니다. 인공 번역은 빠르고 비용 효율적일 수 있지만, 종종 뉘앙스나 맥락을 놓치는 경우가 있습니다. 반대로, 인간 번역은 시간이 더 걸리고 비용이 높을 수 있지만, 더 정확하고, 문맥에 맞는 해석을 제공할 수 있습니다. 이러한 이유로, 번역 과정에서 두 가지 방법을 모두 활용하고, 사용자가 선택할 수 있는 옵션을 제공하는 것은 매우 좋은 아이디어로 보입니다.

또한, 번역 과정에 참여할 수 있는 커뮤니티를 형성하여 사용자들이 서로의 번역을 비교하고 학습할 수 있는 기회를 제공하는 것도 매우 유익할 것입니다. 이렇게 함으로써, 사용자들은 번역 기술을 향상시키고, 다양한 언어에 대한 이해를 심화시킬 수 있습니다. 번역에 대한 다양한 접근 방식을 경험할 수 있는 기회를 제공한다면, 사용자들이 더 나은 번역 품질을 기대할 수 있을 것입니다.

이러한 아이디어가 실현된다면, 번역 분야에 대한 사용자들의 참여를 높이고, 인공 지능과 인간 지능의 협력적인 발전을 촉진할 수 있을 것입니다. 이러한 접근은 단순히 번역 품질을 높이는 것뿐만 아니라, 사용자들이 더 넓은 관점에서 번역을 이해하고 활용할 수 있게 하는 데 도움을 줄 것입니다.

24

본문 613

1,000
  • 나비천사건둥

    답변 채택률  16%DotDotEye 3

질문자님의 취지에 충분히 공감합니다.

인공지능 번역이 빠르고 편리한 것은 분명하지만,

현재 수준에서는 인간 번역의 역할을 완전히 대체하기는 어렵다고 생각합니다.

인공지능 번역은

문맥이 단순하거나 정보 전달이 목적일 때는 효율적이지만,

뉘앙스·감정·상황 맥락이 중요한 문장에서는

의미가 다소 어색해지거나 흐려지는 경우도 종종 있다고 느꼈습니다.

그래서 말씀하신 것처럼

인공지능 번역 + 인간 번역을 함께 볼 수 있는 구조

알통의 지식 공유 취지와도 잘 맞는 방향이라고 생각합니다.

AI 번역을 기본으로 제공하되,

회원들이 직접 번역에 참여하거나 보완할 수 있는 공간이 있다면

학습 효과와 참여도 모두 높아질 수 있을 것 같습니다.

또한 영어 공부를 하는 회원 입장에서도

AI 번역과 인간 번역을 비교해 볼 수 있다면

표현 차이나 문장 구성에 대해 더 깊이 이해할 수 있는

좋은 학습 자료가 될 수 있을 것 같습니다.

결국 인공지능을 배제하기보다는

보조 도구로 활용하고,

인간의 판단과 경험이 함께 작동하는 구조

가장 현실적이고 균형 잡힌 방향이 아닐까 생각합니다.

10

본문 407